|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' N' n+ s! U: i- u) I4 V( j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 x" s; m/ B; M5 L4 C/ N* y
6 O8 v! w. m+ B3 Z0 R" p$ j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 R* A; d5 T% w; k0 \' G, T/ y/ H: W
2 n" }4 q6 J% \6 R9 J遗憾,我给不了任何回答。
, i( v$ {: ]" W, Z* `9 k : A ^# ?& V, H- M' V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 j# S" p, Q9 R+ P
) M+ t& t9 x$ @* @7 h$ B+ ?5 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! X5 ~. K# s$ i- y. k
4 h' B' t4 i6 S- G. @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: I) l# A4 v. I" D7 B
: R& k1 }+ S g' T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 i4 }3 B. Y! e) K
* \/ y* k$ Z8 O; N5 Q/ Z p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 U, H" ]& H5 e2 k- A, v 8 ], n. w( @! G9 Y/ u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, L$ l W+ o% R% o" h" P; H
+ J# ]- y1 E) T4 p0 p% j( T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ T+ q- S# z& V, R' r' [" @
6 g. x. k: N- n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) v \. `9 h9 l* T6 K, h2 {
" X. ~! [1 z# x3 g' Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 }; B0 K: u" F* `
0 T% g& ^% `1 g5 ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 S' g# Z% Q) ]$ ^ $ j! J1 S D% u- h: ~- m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 b9 t% J5 z* _% S7 x/ s
5 y8 `8 p1 \- A6 ^3 n/ q1 u9 E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 u' J/ e# W# Q- |- J
7 X6 t1 X8 r* P U, H- r6 W( x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 `% Q+ e0 Y+ a# C" g% b
$ o6 r# D; h$ p( d" f6 [& S/ h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! V4 Z/ b+ ]- A0 p
7 P. a. l+ s/ S7 e x4 W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, P1 t# D& D; b
8 K0 F9 s8 Z- u! |$ y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 }( b# m5 L+ \" a
|
|