|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 \+ P+ ~- [+ N7 w/ ]7 L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! J* P6 V p8 Z2 M2 C
5 G& T7 k6 ]/ X6 Y; b2 J) Z) R* l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 k1 N1 g) e- X0 Y5 N+ u& s! y " o+ ]% S8 N8 ^. C5 s1 N" G
遗憾,我给不了任何回答。
% ]' W3 X. Q: h- Y ~% r7 | 6 V! R. p! J6 w' x/ t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 Q& t5 @+ d6 L: o" V/ W I
4 \6 u" V' u2 r& _3 P0 M# B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 n. g/ ]6 L# ~4 ^
. f) ~7 A' Q5 t1 o7 `$ t7 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 b: O: Z8 B, q9 C4 k% e* N 7 [; ]( E; n+ K3 {8 N5 r9 O' n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, b8 j o1 i9 u- y9 j, z$ i' U ( T7 I" H% C1 s% D% w* T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* `4 l% B3 B9 \& R5 J
- W: g& _7 V2 H- c; V2 y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 v c' b- r8 f( w% w A 0 `- r% k' w4 C$ Y& P4 O$ D+ l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 a8 h3 e# |1 w1 b9 K& ]
+ q4 u9 K+ ^$ y3 U* D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 K4 Y# W. d9 B; d6 C, q" b3 D * X, d! V3 K8 ?/ T/ y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) I5 @) B6 x, C, V: ]
/ A6 Q& E" u. d0 y/ |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 R& p7 q: H1 ^+ W1 J
: ~! ~) W: ~8 I6 w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 w; F" A$ ?2 q5 E {1 ~' K' W9 h
V- e2 ^& d/ ~! }, |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% h* q2 ^2 a( M % c1 W% e8 i4 h( d. w3 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% \; f5 G: j2 } Q/ G$ r
% S. s3 T9 m1 P, ], o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 A( f' [9 v( L$ C4 y) E 5 E5 p) m5 R$ y% W5 {& g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, z+ Z# K! F3 e' W7 K
$ T* x3 `* F. e$ H3 j8 L; s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 Q! N: |2 j1 ^
|
|