|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ {( E5 k0 E- U3 `+ v( k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; B- ~; P6 |4 m5 C4 c: y ( M- N- W7 H5 d1 A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' n# R6 g2 c2 R5 x- c
; ~1 Z( q2 L' H/ z) q9 {遗憾,我给不了任何回答。
' `, T1 y5 `! A( N
+ L9 n+ u1 N0 M8 p% u" u: y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; u# g1 ?6 d" g- I; g4 H+ t
' l4 f: [1 `/ G9 x3 U0 G: O r t# e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; B. l7 K" e/ d8 i+ P* b1 Y t/ m ' A e s3 X/ e+ k- A8 P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 S- F# }6 e# J3 q: r9 F7 F3 C7 D8 n
) ^7 T% _) o, `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- n) T6 c% m; k ' j. m- t+ M2 \6 H
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 y9 Z5 Q* v5 o5 B! S3 v
+ B5 g$ R! V1 _% x+ T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% C6 y; z$ p2 x
6 `( s6 {( }$ d+ a, V) @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# J' f: f& |: }, [* B) x( f
: k* Z1 F. v0 J" ?( C' G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) x {9 L! x6 E* m: X$ F
4 w: N5 y q: s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ ?% G& f J/ F! }; }& Q
, }2 w) z' E% x' r; i6 A7 m" u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 }) y4 W$ R. k, \ c- J1 \0 B
9 r9 D! y; W4 l1 A' s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 @' b) x7 ^9 H& `
4 D' ?: T% W; V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# U, S1 V$ k, c/ z: r: F$ }; B4 K
0 a( N# G+ @4 E# W# h( b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; e2 T @4 x9 }- _; J
. }1 y. _+ _! }+ x! ^% g0 \要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ R$ O* U8 i3 j1 p
V' } W6 F6 F$ A$ `3 E3 Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) a% M% u) z0 q; H/ S
4 E! Y" W1 J7 _6 o$ R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 ~; c0 @ L1 q7 i! O6 |- X7 Q |
|