|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( a, {4 D4 o2 W; [, q0 ?5 i1 h' ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 B+ J8 n8 k1 q$ K % T7 @ e+ Z: B2 z% H5 {, S/ E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ k% O: v9 v. m; B$ k3 M
% u4 K6 @2 K4 q: H. n
遗憾,我给不了任何回答。2 {2 ?( X0 P1 ^* }! d/ P! \
1 f0 o: F2 G; J: ?$ y% i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 I! C/ y0 ^/ M9 t7 K
/ d- w9 a$ r- l7 q" {* |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- g( l& D# X( K v# G2 o % O+ A4 ^+ i' S3 ~- E: @8 O' Y& ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! `" e& b1 @7 s: C; P
- W6 d, C3 {, l- j/ I0 o) Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 G5 T8 b H* M# N! Y4 |
9 J) |* b" S q d9 B$ C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% o, j. l& L Z
. i$ Y( }; X6 u: I. r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 `$ a. U5 c% q' Y! b
' c6 B7 n1 x+ q6 B/ t6 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 A- ?2 d9 L2 Z) O+ C$ L
+ w) m7 } _4 }$ @2 S# Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* Z1 e, o0 n, F( A, g9 G6 H9 N7 }
9 T) U4 R h! A9 @3 p) P3 v中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( ?2 F! x) [$ _# _; l; f) P
6 a- [) t* b+ Q/ v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 F1 s. K" [' z( D, B! v9 U
1 e, P# q$ d: ^+ R8 U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; Q. Q5 T( |3 E1 G$ D% P2 n1 [( f
7 S1 p' N1 m$ r5 d" h% @0 c- h1 B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 N, R* Y; n5 J5 c' D
8 A; A2 [. g2 _; T- N2 H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' ] k; E' O6 L" G5 J1 n4 A6 J" \1 b
6 s0 s. T! y$ @" Y5 h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% w* ?4 u& H7 [+ t
: D0 X$ F9 l% k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ t5 u9 ]% E; } S
- p' G/ P3 n# h' N不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ R# r5 }& S# a$ o" k
|
|