|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, I7 k+ ~5 ]0 ^: N/ Z8 K! M, _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- b& l; Z5 I" }0 U- S4 F; a* ~
5 h: M% ]* ^1 c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- m# @3 T# \% k5 Y1 n4 U# A
$ |: Y1 T3 p' n2 u7 g遗憾,我给不了任何回答。
3 {& E7 s/ {; k0 G/ N 4 }0 u) ~1 R* |0 a7 }% n( w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. N) }7 f$ s, L3 u( ^- }
' m/ Y6 U' k- E1 E7 L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- l+ ~: j" k; i# u+ X( I# r8 b1 b
& b% G- n' {$ M# d% n2 g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- L7 {/ |& L8 T
5 q1 ]& x/ v% J
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 P; @5 X) s6 T: l
}1 ]) j5 V$ a* v# O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- m2 R6 }& J7 D o+ Z: d
: W- `3 t" J/ G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ w1 u3 w/ h6 ^2 e7 K
+ x/ F4 _. d' k2 t6 n0 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 W4 x* h+ d/ \
' M; [6 |6 H( w+ l, o: ]2 ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( w3 |( ~; x* O) e) u; g X% e
) y C# p% b9 }+ {% O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 o( E9 f) p; [( @* P
& b# W+ x) B" M. W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 k* f) V# H+ G$ [' j
1 L; C# A. G- r7 ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; D9 e! y0 g9 T a; j ~% f! t
. {+ _ m( Q1 J3 z9 ^" [: {2 _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) j9 V2 V8 N! H7 Q7 A+ L
3 }% J: U9 p" O8 ] M5 p. N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 w8 [) L, J) ^0 h9 w% \
5 k* } A* ?3 v! ^) T% O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: }9 y3 w# c/ H. r4 J2 i
0 u1 j' e: O% U# l3 Z0 s- t7 t* a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 `. q# B) g% L* j
) f# |3 C) ?% ]1 Q* X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" T+ R+ \& I; C! P% d# I, W |
|