|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 q5 n3 {* Y' Q) ?' r6 I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% f ~* y$ L0 T( \) ~
. m) [' F) E. C3 v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* p+ b$ S+ K9 u# X) g
* V. c+ S0 z a0 g* R( |) D1 D9 e遗憾,我给不了任何回答。& j* g. r4 D m+ x+ L; v8 F1 z
5 i$ L4 b6 g& p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 ~( Y( n2 r; t7 P
* ^6 W! N6 v# T3 r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ p( T! A1 X5 [" I
1 s, @3 v) S* _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% a8 z5 {, u! t4 c* B5 i
4 O! e* p3 m: l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- y$ P! h# }8 w' s( `" p - l$ |4 d4 V& C! ~2 ~3 R5 V! `, q- X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ a* l. _; t# h4 S
9 ? F" q9 a7 i3 [' j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 h1 r6 C- H* u0 v8 t _3 P" u
! l* c1 h, p1 D6 l6 x' I. z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# O4 r2 B h7 X% X$ K0 G
& a1 S0 o" k) Z( j; b) h2 p( ?6 |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( x! j) w' u( Q0 ~ 1 _8 n- u9 M% K( K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ Z0 E' Z2 r# o! @# u
' T8 A! |1 Y* O7 j0 |( T3 a' e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ P$ j# E# o2 ~' X7 ^8 P- G
9 r4 ~* z5 j4 }: j2 @& { g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" r& f. v- A9 _ j- c* K$ x
/ w1 e* A( M. y4 m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 N+ G% ? W" J8 o, q+ t
# |8 Z; l M; Y* `2 e, G5 t) T1 z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 y5 @% k4 ]% O6 d1 \ 6 \6 _2 @: c7 X7 T/ @9 g5 U. H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 g! r! Q# ?6 C2 J; r; t
4 @$ p' F; L; }5 j/ B0 s# b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% b& ]5 Q( t$ `
0 P! T) @5 z& n7 D( n/ z0 ]7 @3 l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' F1 Z; q1 c( z+ @% q( L$ ^ |
|