|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, p3 e) Y8 [* S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 ^1 U2 O3 g- M0 g& n0 y
) u' A) g; ~( d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 [! a+ g9 \3 Y, B. ]" g, Y. i [ s! j2 N6 S; e1 _* ?
遗憾,我给不了任何回答。
: a6 h! R: H7 g; x4 k; g# M : C- [9 U N C" v8 W; R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" i4 s& q: }1 T# e. t4 O - t. P" ?# r8 ^! t: n3 `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 t9 o4 F- N( i( }& z3 O1 V
, ?, ^# n2 U- M, Z7 M5 }7 R0 I9 S3 F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 U R8 @6 K$ k# C0 |& I
& _( z2 T5 P, Q% L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 E, i2 z: |; g; g4 U+ u; \0 \1 Y: x
* W7 Q% L% B' D5 X1 P" x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 v+ Q _3 i+ _$ v7 C0 b
( u4 {7 h4 }: G# m$ _/ ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
b$ E. ?6 F u9 {
h- V) x/ z( L9 O& C; c; @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( u6 f! i6 E2 S# |
- {0 f* e8 v! c+ O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. Z' ?7 ^ p( Z: l. Z- J5 E
( {1 `, K+ }1 [* A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) G7 V5 [% p( l2 r
+ Z! Q1 `0 w! H/ {7 Q- a; J% t& e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 O$ t) J! ^) V9 K: F7 ^+ V
# N. j# j2 T6 Y7 T3 j* o w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# d8 [/ \" x2 f4 i6 M: v! J# n & o: f2 I( Z8 X* ]3 X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( ]# K+ @1 h$ l( e / |; a* Y3 b9 ~% U5 R2 D1 S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 v' I# h4 T5 S( U2 g5 c8 O 6 `. {0 H3 V1 }( ?/ g& D, f( ]8 U( B9 u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( s8 @, G5 l. e8 z; b1 h8 T
' Y( d. x- \8 g! X& T' _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, w- F* B3 g3 H# R7 ~: x7 ^, b
?5 n# T" |7 Y S/ X6 x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, s. c* h1 ~/ Z% _ |
|