|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' ?" |5 V$ z; I7 M6 y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
K( ]- w5 q/ B9 Z9 j* c4 g + V& K7 ?$ M, K- C Y, e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 \3 P, t" M2 `! ?- \
" j: R+ f: c; z8 b/ c& |遗憾,我给不了任何回答。- j' m, q5 h6 w1 X$ ]
; W9 u, m6 i# D* P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( ? N% R" i# B" l$ n
$ A% w8 _# {% W& w/ Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) ]) v6 Q$ d9 h6 B. F: ?, e3 k+ ~% O , Z: o8 D/ |3 y% L+ i1 b+ Z/ O! P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 D( F6 ]9 v; a9 a! z " t9 t" U+ w0 C6 b8 g3 I1 t7 d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 h: E7 ^) k7 X$ A; {. g
$ b; o8 B8 I6 c, e; ^: o* w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) u* ~/ z9 S) m2 |* o' M: |9 a 8 L1 m x: T8 |! \) c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ \& T& h; m# B2 c0 U( t 9 a! U; P# i6 s% r/ x! l' ~% S. s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& N8 j( l" {% P% {
: a; ` k6 y" f" s/ r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, y+ U3 Q$ P2 Y% Y" [
, ]5 M* ~4 a6 a4 C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) N/ K5 h5 J) b" r* I( x! V
1 `- \% g8 @2 `" W+ d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% m5 m% p$ b8 B& Q) T 9 F: q+ O2 ?0 V- L3 d0 ?8 m4 a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ c# x3 t! u) t5 I& k
7 v& @+ W; q; @! q# G+ b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ p7 u: d" B# G4 K2 J
& r. S3 `" r L g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 J7 ?# a4 L3 P5 B+ K9 X 5 g) c$ {$ \- O& y# Z* W1 c2 ^4 w1 k! n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# Q. b# y6 a" f0 I* j 2 ?8 r" |# K) G5 @6 f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 H$ x( m; H& [& R) x2 N
% G& p8 S4 V+ y. }) c1 F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" |: _. K) i3 l! I3 ~ |
|